As I pull out my travel notes for the part of our research
journey that inspected the homeland of my husband’s Tully and Flannery
ancestors, it occurs to me that I would be remiss if I didn’t stop and mention
a preliminary part of our learning curve that happened prior to taking off for Ireland.
One of the fortunate aspects of Americans researching their
ancestry in Ireland
is that we are working in a place where the same language is spoken. At least, that was what I had presumed.
When we began our preparations to travel to Ireland to pursue those family roots, I had the
opportunity to meet up with someone from Ireland who was speaking at the
Southern California Jamboree conference. Dr. Maurice Gleeson, presenting the
keynote address for the Genetic Genealogy portion of Jamboree, was kind enough
to set aside a half hour to advise me on best ways to prepare for such a
research trip.
Right off, before I even met him face to face, a conference
organizer set all of us straight on how the Irish pronounce their English. In
her introduction of the speaker, she informed us that, if we had presumed to
use the typical French pronunciation for Maurice, we would be mispronouncing his
given name. It is “Morris,” she explained.
I shouldn’t have been surprised, then, when I got to sit
down with him and seek his advice on how I should prepare for my upcoming
October excursion. I should have known there would be a learning curve.
I introduced my situation by explaining that one of our
travel stops would be in Ballina.
Maurice looked at me blankly. This interview was not
starting off well.
Thinking perhaps he was wondering which Ballina I was thinking of, I quickly added, “Ballina in County Tipperary.”
Still no look of recognition.
Perhaps it was because the village is so small, I reasoned.
I went on to explain, “It’s across the River Shannon from Killaloe.”
Still a blank look.
Then it dawned on him—and me, too. Talking to him in my home
state surroundings, full of Mexican influence, I had been pronouncing Ballina
as it might be rendered by those speaking Spanish: bah-LEE-nah.
“You must mean bah-lin-NAH,” he replied.
And Killaloe? “Kill-ah-LOO.”
Much later on, when I discovered the property rented by the Tully family, I presumed the townland was pronounced “Town-TIN-nah.”
Wrong-o. Try “Tahn-TIN-nah.”
I’m afraid, by the time I got to townlands like Cappananty
and Cappanihane in County
Limerick, I had people
running away, screaming, rather than having me wear out their patience with the
inevitable pronunciation lesson. The guy in the Valuation Office gave me a
flat, “Just spell it.”
Delving into the background information on these places,
eventually I learned the Irish place names for these locations. Looking at them
helped me see what might be happening.
- Ballina was Béal an Átha
- Killaloe was Cill Dalua—meaning Lua’s church
- Tountinna was Tonn Toinne
Oh! And those “Th” words, like the headstone that mentioned “Thimothy”
Sullivan? The Irish pronounce “th” like we would pronounce “t.” So that old
rendering of the mountain as “Thounthinna” simply comes out as Tountinna.
Apparently, we have a situation where the Irish had to
assume the English place names as the official designations, but when they spoke the names, they still pronounced
them as they would have in Irish. Don’t let those rules of English phonetics lead you astray.
Of course, it makes my mind spin when I consider that the
majority of documents in which I can find my County Tipperary
ancestors were recorded in Latin. And I begin to wonder if there were other
spellings for our Tully and Flannery surnames back in that century—and beyond.
Like I said, one of the unfortunate
aspects of researching Irish ancestry is that it’s done in a place that doesn’t necessarily speak the same
language as we do. But we can always learn.
Photograph: Plaque along the walking trail above the River Shannon in Ballina, County Tipperary, noting nearby historic locations. Photograph courtesy of Chris Stevens.
Photograph: Plaque along the walking trail above the River Shannon in Ballina, County Tipperary, noting nearby historic locations. Photograph courtesy of Chris Stevens.
I have been hoping you'd touch on pronunciation as I've been wondering how some of those hopelessly long names of towns sound.
ReplyDeleteNow, those are the ones I'm wondering about, too, Wendy!
DeleteThanks for the fascinating background on pronunciation. I've enjoyed following along your journey with great interest!
ReplyDeleteThanks, Marian. Glad to have you along!
DeleteLaffs at “Just spell it.”
ReplyDelete:)
...said with just as flat a delivery as possible.
Delete:)
Delete